01 March 2011

A Semitic 'horse' Wanderwort


According to standard etymological dictionaries (e.g. Kluge's), High German Pferd 'horse' (formerly 'post horse') is an early loanword from Late Latin paraverēdus 'post horse'. This is derivated from verēdus, a Celtic (Gallic) loanword *uerēdos < *uɸo-rēdos (e.g. Cymru gorwydd 'horse'), a deverbal noun from *uɸo-rēd- 'to travel fast', a compound verb from *uɸo- 'under' and *rēd- 'to ride'1.

However, IMHO this etymology is phonetically implausible, as it would need a huge haplology (syllable collapse) to explain the German word. Taking into account the High German consonant shift and the Dutch cognate paard, the protoform would be *perd-, which I consider a Wanderwort from Semitic *pVrd- (˜ *paradʕ/z-) 'an equid'.  

A similar root *bVrdʕ- ˜ *barz/dʕ- 'mule, horse' is the origin of Late Latin burdus 'mule' and būr(r)icus 'donkey, small horse' (a diminutive form which suggests an assimilated variant *burrus)

Interestingly enough, Latin verēdus was borrowed (through Greek béraidos, beredos) into Arabic barīd- 'express, courier' and similar forms in other Semitic languages, thus contributing to the widespread confusion about these roots.
__________________________________________
1 Delamarre (2008): Dictionnaire de la langue gauloise, p. 314.

No comments:

Post a Comment