10 October 2016

Latin costa 'rib; side, flank' (updated)


Latin costa 'rib; side, flank' has been traditionally linked by Indo-Europeanists to Old Church Slavonic kostĭ 'bone'1although more recently De Vaan considers this etymology to be dubious, among other reasons because of semantic mismatch2

In fact, the Slavic word is undoubtedly related to IE *h2osth1- 'bone', although its initial velar stop can't be accounted for in the mainstream model3. The amateur linguist Glen Gordon proposes an early borrowing from a femenine variant of Semitic *kˀa(w)ʃ- 'bow'4 (cfr. Phoenician qšt5)with a semantic drift 'bow' > 'rib' > 'bone'.

In most Romance languages except Romanian, the anatomical meaning of costa was transferred to diminutive forms (e.g. Spanish costilla, French côtelette), while the main word specialized into geographical meanings: '(hill) slope' (e.g. Spanish cuesta) and 'shore' (Catalan and Italian costa), which spread as WanderwortSpanish costa, English coast, Dutch and Swedish kust, German Küste, Danish kyst, etc. There are in addition Middle High German Gestade 'bank' and Old Irish ces 'flank, rump steak', césán 'flanks', which can't be readly derived from costa although they're semantically and phonetically close. 

This makes me wonder if all these words could be Semitic borrowings akin to or from Phoenician qsˁt 'edge, limit' (f.)6 < Semitic *kˀītʃˀ 'end, to finish' < Afrasian *kˀajatʃˀ- (HSED 1562), with Latin and German having got the femenine variant and Goidelic the masculine one.
____________________________________________ 
1 A. Ernout & A. Meillet (1959): Dictionnaire étymologique de la langue latine, p. 146.
2 M. De Vaan (2008): Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, p.140. 
3 Gamkrelidze-Ivanov regard these as different reflexes of a former *qʰ. See Gamkrelidze & V.V. Ivanov (1995): Indo-European and the Indo-Europeans, pp. 111-113.
Mª J. Estanyol (2008): Diccionari abreujat fenici-català, p 113.
6 Mª J. Estanyol, op. cit., p 112.

4 comments:

  1. Hi, Adrian.


    You're right. The meaning 'rib' has been retained in some Romance languages such as Romanian (of which I assume you're a native speaker), whereas 'shore' is a later development which extended as a Wanderwort to other languages (including non-Romance ones). Spanish is unique by having the doublet cuesta 'slope' ~ costa 'shore'.

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. Hola, Octavià. Soy el que comentó en el post sobre la palabra 'pequeño' en tu otro blog hará unas semanas con un nick "inapropiado". Te agradezco ahora que me respondieses, ya que no lo hice en su momento. Veo que has cambiado el sistema de comentarios, así que se acabó el problema del nick. A lo que iba: no sé si aceptarás 'discos solicitados', como dicen en las radios, pero quería consultarte acerca de la etimología de la palabra 'cacharro'. He revisado diversas obras -entre ellas el Corominas- y lo único que me parece algo plausible -aunque es más que probable que esté totalmente equivocado- es que derive de uno de estos verbos latinos: 'captāre' o 'cogere' (en el segundo caso a través de su participio coactus), más el sufijo prerromano -arro (que en muchas fuentes aparece como "despectivo", a lo cuál, en este caso al menos, no le veo 'ni solta ni volta'.) Cognados más o menos obvios parecen ser el portugués 'caco', que en esta lengua, además de "pedazo, trozo", como el castellano 'cacho', tiene diversos significados más coincidentes con el de cacharro castellano, y el castellano 'cazo' y sus derivados (cazuela, cacerola, etc). En fin, mi formación en este campo apasionante y difícil es bastante precaria. Veremos si al final consigo 'treure l'aigua clara'. Muchas gracias por adelantado,

    Josep M. Reig

    ReplyDelete
  4. Benvingut al meu bloc, Josep M.!

    Sobre l'etimologia de cacharro, és obvi que es tracta d'un derivat de cacho, amb el sufix -arro, que efectivament té connotacions despectives (una altra cosa seria el seu significat primitiu en la llengua d'origen).

    Ara bé, segons el DRAE en castellà hi ha fins a 4 lemes cacho homònims, i el que ens ocupa seria el tercer, tot i que tractant-se de recipients originalment de ceràmica, el significat 'tros' ('pedazo' en castellà) i derivats del lema 1 correspondrien en realitat al 3. D'aquesta manera només hi quedaria l'accepció 4: "Arg., Par. y Ur. Racimo de bananas", corresponent al portuguès cacho 'racimo', i la resta s'agruparien sota el lema 3, corresponent al portuguès caco. Però la probabilitat que sigui una paraula llatina és pràcticament nul·la.

    ReplyDelete