24 June 2015

Basque ol(h)a 'forge, foundry'


Basque ol(h)a 'forge, foundry; workshop' is a word conflated with its homonymous 'hut; dwelling' (geographically restricted to a few dialects), a confusion also extending to the widespread toponymic suffix -ola1However, upon a closer scrutiny they reveal themselves as two different words. Firstly, Roncalese õla 'hut' has a nasal vowel, a remnant of a former initial nasal consonant. And secondly, the respective derivated verbs are different, as on the one hand we've got ol(h)atu (LN, Z) 'to hit with violence', and on the other, olhatü (Z) 'to stay on huts; to go to the pastures (in transhumance)'.

I think the Basque word would be a loanword from Celtic *ordā (f.) 'hammer' (Middle Welsh orth, Breton orz)2, possibly through retroflexion of the dental stop (as in Sweden and Norwegian), which ultimately evolved into a lateral. However, as no plausible IE etymology can be posited for the Celtic word, a non-IE origin is likely. A likely cognate would be Etruscan urθan- 'to make, to manufacture', attested in the past form urθanice '(he) made'. 

This way, we're left with a Tyrrhenian verbal root *ur-d- which I'd link on the one hand to IE *wer-g´- 'to work'3 (zero Ablaut), where IE *-g´- ~ Tyrrhenian *-d-, and on the other to Urartian ur-/or- 'to make, to work'4, which Diakonoff-Starostin4 relate in turn to Nakh-Daghestanian *=ahwV(r) 'to do' (NCED 1826).
___________________________________________________________________
1 Compare for example Loiola 'pottery', from lohi 'mud', and Gisasola 'broom bush', from (g)isats 'broom'.
2 There's also a masculine form *ordo- (Old Irish ord, Gaulish Ordo-). See R. Matasović (2009): Etymological Dictionary of Proto-Celtic, p. 300.
3 Incidentally, the amateur linguist Gianfranco Forni (who regards Etruscan as an IE language) derives urθan from an IE participle *H3er-to- 'risen' < *H3er- 'to rise' (Latin orior). However, to me this is not only semantically questionable but also phonetically inconsistent, as it wouldn't explain the voiced stop in Celtic, of whose connection with the Etruscan verb he's of course unaware.
4 N. Diakonoff & S. Starostin (1986): Hurro-Urartian as an East Caucasian Language, §163.

10 June 2015

Basque etxe 'house' (updated)

Basque etxe /etʃe/ 'house' is a native word without Romance cognates. The most conservative variant, attested in old texts, is etse /etśe/, with etxe, itxe (G, HN) resulting from palatalization and etze /etse/ (B) from the merging of sibilants /tś, ts/ into /ts/ in Western dialects. There's also the combinatory form etxa-, well attested in toponymy (even outside today's Basque-speaking areas), as in Javierre1 < Etxaberri 'new house'.


Rather interestingly, etxe means 'floor' in the Western compound burtetxe (B), gurtetxe (G, HN) 'floor of a cart', (L) 'framework of a cart', whose first member is burdi, gurdi 'cart, carriage'. 

This kind of semantic drift across long periods of time (e.g. several millenia) is very usual, so one must take it into account in long-range comparisons2This is why I'd link the Basque word to Caucasian *=asA ‘to sit, to stay’ and Uralic *aśe- ‘to put, to place, to lay; to put up a tent’3.
______________________________________________________ 
1 From which derives the personal name Xavier/Javier.
2 Unfortunately, paleolinguists (including Nostraticists) very often neglect to do so, as in the comparison with Caucasian *tsˀ[i:]ju 'house' proposed by Bengtson.
In fact, the amateur linguist Eduard Selleslagh-Suykens had a similar idea to mine, although he chose the wrong cognate.

06 April 2015

Basque maite 'love, affection; dear, beloved' (updated)


Alhtough Basque maite 'love, affection; dear, beloved' has been since long suspected to be a Celtic loanword, the suggested etymon (Old Irish maith 'good' < Proto-Celtic *mati-1) is in my opinion semantically inadequate2.

On the other hand, we've got Galician neitegada 'expressive demonstration of affection or tenderness', presumably a Gallaecian substrate loanword from Proto-Celtic *neito-3 > Welsh nwyd 'passion, emotion', Old Irish nia 'warrior, champion', archaic gen. sing. Neth (Ogam NETTA-, -NETTAS)4. We've also got Iberian neitin 'dear', often found in the epistolary formula neitin iunstir 'Dear Sir'5

This way, the Basque word would be derived from an apophonic Celtic variant *noit
ā with secondary labialization of the initial nasal as in Roncalese moite 'love, tenderness'.
_____________________________________________________________
1 R. Matasović (2009): Etymological Dictionary of Proto-Celtic, pp. 259-260.
2 Koldo Mitxelena (1977): Fonética histórica vasca, p. 526, adduces the formal parallelism between Old Irish an-as maith la cách 'what each one deems good' and modern Basque bat-bederak maite duena 'what each one loves' (formerly bat bederak onhesten duena, with onhesten 'to be loved', lit. 'to esteem good') as an example where maite was equivalent to on 'good'.
3 This is an IE lexeme *neiH- 'to shine' also found in Proto-Celtic *neibo- Middle Welsh nwyf 'strong feeling, passion, desire', Old Irish níab 'vigour'. There's also an apophonic variant *noibo- reflected in Old Irish noíb- 'holy', Gaulish Noibio. See R. Matasović (2009): op. cit., p, 286. 
4 N. Zair (2012): The Reflexes of the Proto-Indo-European Laryngeals in Celtic, pp. 232-233. See also R. Matasović (2009), op. cit., p. 291.
5 Iberian iunstir has been linked by some authors to Basque jaun 'sir', likely a fossilized participle meaning 'exalted'. See R.L. Trask (2008): Etymological Dictionary of Basque (unfinished), p. 242. However, Miguel Beltrán Lloris (1974): "La palabra ibérica Iunstir, el plomo de Alcoy y algunos problemas de vasco-iberismo" en Homenaje a D. Pío Beltrán. Anejos de Archivo Español de Arqueología VII, pp. 21-72, proposed its meaning was 'desired'.

10 October 2014

Is really Tartessian a Celtic language? (newly updated)


























When Koch's first book appeared in 2009 (the second edition came in 2013), launching his theory Tartessian was a Celtic language, I was enthusiastic. However, by the time he published his second book (2011) I had reached to the conclusion his interpretations were contrived as well as inconsistent.

A major difficulty regarding the Tartessian corpus is the semisyllabic SW script (where vowels are redundantly noted) hasn't yet been fully deciphered and thus the exact value of some signs is still unknown or problematicFor example, Koch assigns the sign H (Phoenician het, Greek epsilon) to the Proto-Celtic voicess bilabial fricative [ɸ] (almost universally lost in historical Celtic languages) coming from IE *p, as in e.g. HatªaneateHowever, the correspondence between Tartessian Haitura1 and Iberian baiduŕa2, the later seemingly related to baides 'witness', in turn derived from IE *weid- 'to see; to know (as a fact)' (cfr. Celtiberian ueizos), points to the the value /w/ (Greek digamma).

If this is correct and the word is native to Tartessian, it would indicate it's an IE language although certainly a non-Celtic one. A good possibility would be the Paleo-European (after Krahe's Alteuropäischesubstrate identified by the Spanish Indo-Europeanist Francisco Villar in the ancient Iberian toponymy, where we find the lexeme *akʷā 'river'3 (see hereused as a suffix (e.g. Turaqua).

Regardless of the actual filiation of Tartessian, it's clear it had contacts with other languages spoken in Western Iberia, namely Gallaecian (Celtic) and Lusitanian (non-Celtic). For example, the segment lokºobºo /lugu-boclosely mimicks Gallaecian LVGUBO /Lugubo/, LVCOVBV(S) /Lucoubo/, dative plural theonym presumably referring to the gods Lug.
____________________________________
1 Translated by Koch as 'Lady of Baeturia'. See J.T. Koch (2011): The South-Western (SW) Inscriptions and the Tartessos of Archaeology of History, in Tarteso, El emporio del metal.
2 The signs for rothics /r/ and /ŕare reversed in the SW (Tartessian) and Southern Iberian scripts with regard to the Levantine one, upon which the usual transcriptions are based.
3 Not 'water' (cfr. Latin aqua) as commonly thought.

09 August 2014

Latin aqua 'water' (updated)













Latin aqua 'water' < *akw-ā (f.) is an interesting word with correspondences in Germanic *áxwō 'river' (Gothic ahwa, Old High German aha) as well as Celtiberian akua whose meaning is probably 'river' (cfr. tar akuai 'across the river' in Botorrita III1). Contrarily to what many scholars think, its original meaning isn't 'water' but 'river'2 and belongs to the Old European Hydronymy (OEH), a corpus first studied by Hans Krahe and more recently by Francisco Villar and which represents an older form of IE than the historically attested languages3.  







Apparently, *akʷā would be a derivated noun from the adjective *aku- 'quick, fast', found in Latin acupedius 'swift of foot' and accipiter 'hawk', the latter with cognates in Greek ōkýpteros, literally meaning 'swift flyer' (ōkýs 'swift', pterón 'wing'), and Sanskrit āśu-pátvan- 'flying swiftly'4. These correspondences suggest Paleo-European *aku- would correspond to late IE *ōu- 'quick' > Latin ōcior.

On the other hand, the geminate stop in accipiter would be the result of a sound shift -kʷ- > -kk- which I call Kretschmer's Law and of which are examples in Italoid (e.g. the Lusitanian theonym Iccona) and Celtic (e.g. *sukko- 'pig'). There're also traces of it in Vulgar Latin 'water', as reflected in the Appendix Probi (aqua non acqua).
_________________________________________________
P. de Bernardo Stempel (2007): Water in the Botorrita Bronzes and Other Inscriptions, in Palaeohispanica 7, pp. 55-69.
Despite so, it has been compared it to other 'water' words, both within the IE family and oustide, even up to the point of building upon it a "global etymology" (Ruhlen).
More specifically, its agglutinative morphology would correspond to the "IE I (pre-flexional)" stage proposed by Francisco Rodríguez Adrados. Of course, Vennemann's proposal of OEH being related to Basque must be rejected.
M. de Vaan (2008): Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages, p. 21.

05 August 2014

Gaulish *santikā 'ladle; milking vessel' (updated)



Gascon sanja, sansha, santja, sòntja, shansha, sancha, Aragonese sancha and dialectal Catalan sanxa (Cerdanya) designate a milking vessel carved in wood, often made by hollowing out a tree trunk1. On the other hand, dialectal Basque xantxa (L, Z), xaiñtxa (Z) designates a milking vessel with a long metal handle (kopetxa), and in the latter also 'ladle' (golhare), a meaning which in my opinion would be the original one2.


Although the Gaulish origin of this word seems undeniable, a Celtic etymology is more dubious. For example, Matasović proposes a Celtic femenine *sϕanjā corresponding to the masculine *sϕenjo- > Old Irish sine 'teat'3, in turn derived from IE *spen-, which is phonetically unacceptable, among other things because Celtic *sϕ- gives s- in Goidelic but f- in Britonic and probably also in Gaulish. For the same reason, Hubschmid's protoform *sand-ikā from IE *spdh- 'bucket'4 can't be accepted, although Celtic *sϕondā would be the origin of Romansh s(u)onna 'bucket', probably a Lepontic loanword.

Following Coromines5, I'd propose a Gaulish protoform *santi-kā as a Baltoid loanword corresponding to Baltic *samti-/semti- > Lithuanian sámtis 'spoon, ladle', sémti 'to pump, to scoop (a liquid)', from an IE root *semH- 'to pump, to scoop (a liquid)' also found in Latin sentīna 'bilge; sewer, drainage' and cognate to Altaic *ʃŏ́mo 'to dive; to summerge; to scoop (a liquid)' (EDAL 2193) > Turkic *tʃo:(m)- 'to diver; to swim; to scoop (a liquid); to immerse, to dip' (Turkish čömče 'spoon'6). On the other hand, Etruscan śanti (Tabula Capuana) probably designated some kind of vessel.
___________________________________________
1 G. Rohlfs (1970): Le Gascon. Etudes de phylologie pyrénéenne, § 59. It's likely the same kind of vessel called kaiku in Basque.
2 The oldest European metal ladlers are from the Hallstatt culture of the Early Iron Age.
R. Matasović (2009): Etymological Dictionary of Proto-Celtic, p. 333.
4 J. Hubschmid (1951): Alpenwörter. Ursprungs und vorromanischen Romanischen, p. 61.
5 DECLC, p. 667-668.
J. Hubschmid (1955): Schläuche und Fasser, p. 107, quotes čamča, čumča with a diminutive suffix -ča.